Σελίδα 2 από 3
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 00:37
από hellegennes
Να πω βέβαια ότι η μετάφραση στην Ελλάδα τράβηξε μεγάλο λούκι με την κρίση. Οι τιμές έπεσαν πολύ και ακόμη και επαγγελματίες μεταφραστές με δεκαετίες πείρας έμειναν πρακτικά άνεργοι.
Μπορείς πάντως να φτιάξεις ατομική επιχείρηση και να ξεκινάς να χτυπάς πόρτες. Είμαι βέβαιος ότι με το Netflix και άλλες παρόμοιες υπηρεσίες θα υπάρχει πλέον μια σχετικά μεγαλύτερη ζήτηση για υποτιτλιστές. Ο υποτιτλισμός βέβαια είναι πολύ δύσκολη δουλειά, μόνο για έμπειρους μεταφραστές, εκτός κι αν καταφέρεις να χωθείς κάπου στην ΕΡΤ, που διαβάζει κανείς τους υπότιτλους πραγματικά μόνο για να γελάσει.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 00:38
από EKPLIKTIKOS
Νομίζω ότι ο κλάδος εχει κορεστει, ίσως αν κάνεις εξειδικευμένες μεταφρασεις (τεχνικά κειμενα, ιατρικα κτλ) ειναι αλλιως αλλα συνήθως αυτές τις δουλειές τις κανουν εξειδικευμένοι επιστημονες (πχ αυτοί που προσλαμβάνονται για technical writing ειναι συνήθως engineers ή κατι παρεμφερές). Πρακτικά δεν έχει συγκεκριμένα προσόντα. Ο καθένας μπορεί να το κάνει. Αλλα εξαρταται κ τι μεταφράσεις θέλεις να κάνεις
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 00:41
από Ζενίθεδρος
Ρώτα σε δικηγορικό γραφείο που έχει εξειδίκευση σε διπλώματα ευρεσιτεχνίας.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 01:01
από Ορέστης 35
hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 00:37
Να πω βέβαια ότι η μετάφραση στην Ελλάδα τράβηξε μεγάλο λούκι με την κρίση. Οι τιμές έπεσαν πολύ και ακόμη και επαγγελματίες μεταφραστές με δεκαετίες πείρας έμειναν πρακτικά άνεργοι.
Μπορείς πάντως να φτιάξεις ατομική επιχείρηση και να ξεκινάς να χτυπάς πόρτες. Είμαι βέβαιος ότι με το Netflix και άλλες παρόμοιες υπηρεσίες θα υπάρχει πλέον μια σχετικά μεγαλύτερη ζήτηση για υποτιτλιστές. Ο υποτιτλισμός βέβαια είναι πολύ δύσκολη δουλειά, μόνο για έμπειρους μεταφραστές, εκτός κι αν καταφέρεις να χωθείς κάπου στην ΕΡΤ, που διαβάζει κανείς τους υπότιτλους πραγματικά μόνο για να γελάσει.
Κι εγω εχω προσεξει οτι οι υποτιτλοι συνηθως δεν ειναι ποιοτικοι και οχι μονο στην ερτ. Θα μπορουσα επισης να μεταφραζω κειμενα πληροφορικης. Το ερωτημα ειναι ποιος θα μου δωσει την ευκαιρια να μεταφρασω λιγες σελιδες ως μη εχω διπλωματα ή εμπειρια.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 01:11
από hellegennes
Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 01:36
από Ορέστης 35
hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:11
Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω, δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 01:39
από hellegennes
Δεν ξέρω, εξαρτάται από το κείμενο. Δεν έχω περάσει ποτέ από τέτοια διαδικασία.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 01:55
από Ορέστης 35
Ok σ' ευχαριστω, και τους υπολοιπους που απαντησαν σοβαρα.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 02:12
από Eθνικοκοινωνιστης
ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες?

Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 02:16
από Ορέστης 35
Eθνικοκοινωνιστης έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:12
ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες?
Οχι αλλα εσυ θα προτιμουσες να δουλευεις καπου που τα 2/3 των συναδελφων ειναι γυναικες ή καπου που οι 9,5 στους 10 ειναι αντρες;
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 02:30
από Eθνικοκοινωνιστης
Ορέστης 35 έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:16
Eθνικοκοινωνιστης έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:12
ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες?
Οχι αλλα εσυ θα προτιμουσες να δουλευεις καπου που τα 2/3 των συναδελφων ειναι γυναικες ή καπου που οι 9,5 στους 10 ειναι αντρες;
δουλευω σε τετοιο περιβαλλον και ακονιζω τα mgtow στοιχεια μου

Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 02:40
από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
τα αγγλικά είναι πια μια γλώσσα που την κατέχουν λίγο-πολύ όλοι
φαντάζομαι πως μεταφράσεις που έχουν ψωμί στη συγκεκριμένη γλώσσα είναι μόνο όσες αφορούν τεχνικά θέματα και χρειάζονται να κατέχεις ορολογίες
πιστεύω πως οι γλώσσες που θα ζητηθούν πολύ στο άμεσο μέλλον είναι τα ρωσικά, τα αραβικά και τα κινέζικα
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 02:54
από Feindflug
Ορέστης 35 έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:36
hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:11
Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω,
δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.
Ρε τύπε, αφού δεν θέλεις να δουλέψεις, μην δουλεύεις εμάς τουλάχιστον.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 05:52
από Ορέστης 35
Feindflug έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:54
Ορέστης 35 έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:36
hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:11
Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.
* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω,
δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.
Ρε τύπε, αφού δεν θέλεις να δουλέψεις, μην δουλεύεις εμάς τουλάχιστον.
Αν μπορεις να απαντησεις σε αυτο που ρωτησα καντο, αλλιως ασε να απαντησει κανας αλλος.
Re: Μεταφρασεις
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 13:55
από Ντεμέκ Τορναδόρος με ντραμπούιτ