Σελίδα 9 από 9
Re: Πού είσαι Beria;
Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 12:43
από sharp
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE ... F%83%CE%B1
Έπος του Διγενή Ακρίτα, Χειρόγραφο Ε (Απόσπασμα αντιπροσωπευτικό της ομιλουμένης, καθημερινής γλώσσας)
Καὶ ὡς εἴδασιν τὰ ἀδέλφια της τὴν κόρην μαραμένην,
ἀντάμα οἱ πέντε ἐστέναξαν, τοιοῦτον λόγον εἶπαν:
'Ἐγείρου, ἠ βεργόλικος, γλυκύν μας τὸ ἀδέλφιν˙
ἐμεῖς γὰρ ἐκρατοῦμαν σε ὡς γιὰ ἀποθαμένην
καὶ ἐσὲν ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν διὰ τὰ ὡραῖα σου κάλλη.
Πολέμους οὐ φοβούμεθα διὰ τὴν σὴν ἀγάπην.
Re: Πού είσαι Beria;
Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 12:44
από sharp
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: 31 Δεκ 2020, 12:20
sharp έγραψε: 31 Δεκ 2020, 11:07
τι επιχιριμα ινε αφτο;
τον γλλοσσσολλώγονν
ααα.... αφτονον....
εδιτ:
το σοστο ινε γλοσολογον απλουστερι γραφι.
Re: Πού είσαι Beria;
Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 12:49
από Beria
sharp έγραψε: 31 Δεκ 2020, 12:43
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE ... F%83%CE%B1
Έπος του Διγενή Ακρίτα, Χειρόγραφο Ε (Απόσπασμα αντιπροσωπευτικό της ομιλουμένης, καθημερινής γλώσσας)
Καὶ ὡς εἴδασιν τὰ ἀδέλφια της τὴν κόρην μαραμένην,
ἀντάμα οἱ πέντε ἐστέναξαν, τοιοῦτον λόγον εἶπαν:
'Ἐγείρου, ἠ βεργόλικος, γλυκύν μας τὸ ἀδέλφιν˙
ἐμεῖς γὰρ ἐκρατοῦμαν σε ὡς γιὰ ἀποθαμένην
καὶ ἐσὲν ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν διὰ τὰ ὡραῖα σου κάλλη.
Πολέμους οὐ φοβούμεθα διὰ τὴν σὴν ἀγάπην.
Η γλώσσα του λαού έφτιαξε αριστουργήματα· Μεσαιωνικά έπη, Δημοτικό τραγούδι, σύγχρονη ποίηση, Λαϊκό τραγούδι
Η Καθαρεύουσα, με την εξαίρεση του Βιζυηνού και του Παπαδιαμάντη, δεν άφησε ούτε ένα λογοτεχνικό έργο άξιο λόγου
Re: Πού είσαι Beria;
Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 12:55
από foscilis
Beria έγραψε: 31 Δεκ 2020, 12:49
sharp έγραψε: 31 Δεκ 2020, 12:43
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE ... F%83%CE%B1
Έπος του Διγενή Ακρίτα, Χειρόγραφο Ε (Απόσπασμα αντιπροσωπευτικό της ομιλουμένης, καθημερινής γλώσσας)
Καὶ ὡς εἴδασιν τὰ ἀδέλφια της τὴν κόρην μαραμένην,
ἀντάμα οἱ πέντε ἐστέναξαν, τοιοῦτον λόγον εἶπαν:
'Ἐγείρου, ἠ βεργόλικος, γλυκύν μας τὸ ἀδέλφιν˙
ἐμεῖς γὰρ ἐκρατοῦμαν σε ὡς γιὰ ἀποθαμένην
καὶ ἐσὲν ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν διὰ τὰ ὡραῖα σου κάλλη.
Πολέμους οὐ φοβούμεθα διὰ τὴν σὴν ἀγάπην.
Η γλώσσα του λαού έφτιαξε αριστουργήματα· Μεσαιωνικά έπη, Δημοτικό τραγούδι, σύγχρονη ποίηση, Λαϊκό τραγούδι
Η Καθαρεύουσα, με την εξαίρεση του Βιζυηνού και του Παπαδιαμάντη, δεν άφησε ούτε ένα λογοτεχνικό έργο άξιο λόγου
και ο Παπαδιαμάντης δεν είναι καθαρεύουσα, έχει εντελώς δικιά του αρχαϊζουσα στην αφήγηση και την πιο ακατέργαστη λαϊκή διάλεκτο στους τίτλους και τους διαλόγους.
Re: Πού είσαι Beria;
Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 14:10
από sharp
Beria έγραψε: 31 Δεκ 2020, 12:49
sharp έγραψε: 31 Δεκ 2020, 12:43
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE ... F%83%CE%B1
Έπος του Διγενή Ακρίτα, Χειρόγραφο Ε (Απόσπασμα αντιπροσωπευτικό της ομιλουμένης, καθημερινής γλώσσας)
Καὶ ὡς εἴδασιν τὰ ἀδέλφια της τὴν κόρην μαραμένην,
ἀντάμα οἱ πέντε ἐστέναξαν, τοιοῦτον λόγον εἶπαν:
'Ἐγείρου, ἠ βεργόλικος, γλυκύν μας τὸ ἀδέλφιν˙
ἐμεῖς γὰρ ἐκρατοῦμαν σε ὡς γιὰ ἀποθαμένην
καὶ ἐσὲν ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν διὰ τὰ ὡραῖα σου κάλλη.
Πολέμους οὐ φοβούμεθα διὰ τὴν σὴν ἀγάπην.
Η γλώσσα του λαού έφτιαξε αριστουργήματα· Μεσαιωνικά έπη, Δημοτικό τραγούδι, σύγχρονη ποίηση, Λαϊκό τραγούδι
Η Καθαρεύουσα, με την εξαίρεση του Βιζυηνού και του Παπαδιαμάντη, δεν άφησε ούτε ένα λογοτεχνικό έργο άξιο λόγου
Ένα από τα προβλήματα όμως σήμερα είναι ότι κανείς από όσους πάνε σχολείο δεν αισθάνεται άνετα με την παραπάνω αριστουργηματική γλώσσα του λαού. Αυτό πώς θα το λύσεις; Θα τα μεταφράσεις και αυτά;
Re: Πού είσαι Beria;
Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 14:49
από sharp
Τι λέω; Υπάρχει ήδη η μετάφραση από κάτω
Έπος του Διγενή Ακρίτα, Χειρόγραφο Ε (Απόσπασμα αντιπροσωπευτικό της ομιλουμένης, καθημερινής γλώσσας)
Καὶ ὡς εἴδασιν τὰ ἀδέλφια της τὴν κόρην μαραμένην,
ἀντάμα οἱ πέντε ἐστέναξαν, τοιοῦτον λόγον εἶπαν:
'Ἐγείρου, ἠ βεργόλικος, γλυκύν μας τὸ ἀδέλφιν˙
ἐμεῖς γὰρ ἐκρατοῦμαν σε ὡς γιὰ ἀποθαμένην
καὶ ἐσὲν ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν διὰ τὰ ὡραῖα σου κάλλη.
Πολέμους οὐ φοβούμεθα διὰ τὴν σὴν ἀγάπην.
[5] Μετάφραση:
Και σαν είδαν τα αδέλφια της το κορίτσι μαραμένο,
μαζί κι οι πέντε αναστέναξαν, τέτοιο λόγο είπαν:
Σήκω, βεργολυγερή, γλυκιά μας αδελφή˙
εμείς σε είχαμε για πεθαμένη
και εσένα ο Θεός σε φύλαξε για τα ωραία σου κάλλη
Πολέμους δε φοβούμαστε για τη δική σου αγάπη
