«Έτσι τελειώνει ο κόσμος. Όχι με έναν βρόντο, μα μ’ ένα λυγμό».
Προσωπικώς, προτιμώ μία πιο χαλαρή και εφαρμοσμένη στα πάτρια
«Έτσι τελειώνει ο αριστερός κόσμος. Όχι με έναν βρόντο, μα μ’ έναν κλαυσίγελω.»
Ποιητικές και όχι μόνον ενστάσεις, δεκτές.
Η Έρημη Χώρα, δεν ήταν/είναι ποίημα. Είναι κάτι πολύ περισσότερο.ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 23 Νοέμ 2024, 16:20 ένα από τα αγαπημένα μου ποιήματα
βέβαια, θεωρώ ότι η μετάφραση καταστρέφει κάθε ποίημα, αν δε ξέρεις (πολύ καλά) τη γλώσσα στην οποία γράφτηκε, καλύτερα να μη το διαβάσεις καθόλου
δε θα διαφωνήσω, αλλά ισχύει αυτό που έγραψαΓΑΛΗ έγραψε: 23 Νοέμ 2024, 16:26Η Έρημη Χώρα, δεν ήταν/είναι ποίημα. Είναι κάτι πολύ περισσότερο.ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 23 Νοέμ 2024, 16:20 ένα από τα αγαπημένα μου ποιήματα
βέβαια, θεωρώ ότι η μετάφραση καταστρέφει κάθε ποίημα, αν δε ξέρεις (πολύ καλά) τη γλώσσα στην οποία γράφτηκε, καλύτερα να μη το διαβάσεις καθόλου![]()
Εννοείς ότι όσοι μιλάνε ελληνικά, αντιλαμβάνονται πλήρως τις ελληνικές έννοιες;ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 23 Νοέμ 2024, 16:28δε θα διαφωνήσω, αλλά ισχύει αυτό που έγραψαΓΑΛΗ έγραψε: 23 Νοέμ 2024, 16:26Η Έρημη Χώρα, δεν ήταν/είναι ποίημα. Είναι κάτι πολύ περισσότερο.ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 23 Νοέμ 2024, 16:20 ένα από τα αγαπημένα μου ποιήματα
βέβαια, θεωρώ ότι η μετάφραση καταστρέφει κάθε ποίημα, αν δε ξέρεις (πολύ καλά) τη γλώσσα στην οποία γράφτηκε, καλύτερα να μη το διαβάσεις καθόλου![]()
δεν μπορείς να αποδόσεις το πνεύμα της γλώσσας σε μια άλλη γλώσσα. το θεωρώ αδύνατο